Mosaik prüft Texte in Leichter Sprache

Prüf-Moderatorin Lydia und Benny

Leichte Sprache ist eine einfache Version der Standardsprache. Die Texte sollen, wie der Name schon sagt, leicht verständlich sein. Dafür verzichten sie auf komplizierte Wörter oder Sätze. Üblicherweise werden die Texte von speziell dafür ausgebildeten Übersetzerinnen und Übersetzern erstellt. Doch ist die Übersetzung auch wirklich für die Zielgruppe verständlich? Das überprüft bei Mosaik an den Standorten Spandau und Kreuzberg eine Gruppe von Beschäftigten.

Am Paul-Lincke-Ufer gehören Daisy, Saskia und Benny zur Prüfgruppe für Leichte Sprache. Mit Unterstützung ihrer Prüfmoderatorin Lydia, die nicht an der Übersetzung mitgewirkt hat, lesen sie abwechseld kurze Absätze laut vor und denken darüber nach. Lydia fragt immer wieder gezielt nach, welche Wörter oder Sätze die drei schwierig finden. Gemeinsam entwickeln sie dann Verbesserungsvorschläge für die Person, die den Text übersetzt hat. Bei der Prüfung eines Textes für die Jugendkunstschule schlagen sie statt des unklaren Begriffes "Staffelei" die Erklärung "Malständer aus Holz für große Bilder" vor.

Prüfunterlagen

 

Mosaik bietet auf seiner Webseite viele Texte auch in einer vereinfachten Version an. Die Übersetzung dieses Textes erhalten Sie, wenn Sie oben im Menüband auf "Einfache Sprache" klicken.